Sub นรก DVD

ในห้อง 'จักรวาลคู่ขนาน' ตั้งกระทู้โดย BirdSoul, 13 มีนาคม 2008.

แท็ก: แก้ไข
  1. BirdSoul

    BirdSoul เป็นที่รู้จักกันดี

    วันที่สมัครสมาชิก:
    9 กันยายน 2007
    โพสต์:
    4,248
    กระทู้เรื่องเด่น:
    1
    ค่าพลัง:
    +12,020
    Sub นรก DVD

    เห็นว่าฮาดีเลยเอามาให้อ่านกัน บางคนอาจจะเคยซื้อ DVD ปลอมมา และที่มันจะติดมาด้วยคือ SUB นรก....นี่คือ ตัวอย่าง
    ...อ่านแล้วห้ามเครียดนะ...ตัวเอง


    [​IMG]


    1. "Roger that!" = "โรเจอร์ นั่น!"

    2. "Freeze!" = "การแข็งตัว!"
    3. "Hang on." = "ห้อยไว้"

    4. "king of Gondor" = "เจ้าแห่งคอนโด!!" (จาก LOTR)

    5. "He's falling down." = "เขากำลังล้มเหลว" (ตะโกนออกมาตอนเครื่องบินตก)

    6. "Uh, Mr. pathetic, you've had a crush on her since high school." = "คุณพาเธทิค คุณชนหล่อนตั้งแต่อยู่ ม.ปลาย" (จากเรื่อง Garfield)

    7. "I think that's not right." = "ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา" (จากเรื่อง Prince and Me)

    8. "Fire in the Hole!!!" = "ไฟในรู!!!" (ทำให้ฉากสงครามน่ากลัวขึ้นหลายเท่า)

    9. "Holy S-h-i-t!" = "อุจจาระศักดิ์สิิทธิ์!"

    10. "Come on, man." = "มานี่อย่างลูกผู้ชาย"

    11. "Fine!" = "ค่าปรับ!"

    12. "Oh my goodness." = "โอ้ความดีของฉัน"

    13. "Where 's the head?" = "หัวอยู่ไหน?" ...... "I'm gonna go to the head" = "ฉันจะไปที่หัว" (สองอันนี้เป็นตอนที่เขาจะไปหาผู้บังคับบัญชา)

    14. "Count Dooku" = "คำนวณดูผม!!" (อันนี้ผมเจอเองกับตาจาก Star Wars : Episode II)

    15. "Keep the change." = "ให้มันเปลี่ยนแปลง" (จากเรื่อง My Big Fat Greek Wedding ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตังค์ทอนไว้)

    16. ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย ... "Don't worry, I got your back." = "ไม่กังวล ฉันเอาหลังของคุณ" (แปลซะติดเรท)

    17. "Blue Pill, Red Pill." = "หมอนน้ำเงิน หมอนแดง" (จาก The Matrix)

    18. abandonship = "เรืออะแบนด้อน!!" (อันนี้จาก Pirates of the Carribian)

    19. "What are you up to?" = "คุณจะขึ้นไปถึงไหน?" (นี่ก็จาก Pirates of the Carribian)

    20. "I'm fine." = "ฉันคือค่าปรับ"

    21. แกนดาล์ฟ : Dont' tempt me Frodo. = อย่าล่อข้า โฟรโด (LOTR)

    22. ท่าไม้ตายนางเอกในเรื่อง Kill Bill ... "Five-Point-Heart-Attack Palm" แปลสั้นๆว่า "ท่าต้นปาล์ม" 23. "Shut up, baby." = "ปิดประตูซะเด็กน้อย"

    24. "May the Force be with you." = "บางทีแรงอาจอยู่กับคุณ"

    25. "I'll kick your ass." = "ฉันจะยอมเป็นเมียแก" (เชี่ยนี่หมกมุ่น)

    26. เครื่องบินกำลังจะตก ... "Mayday! Mayday!" = "วันแรงงาน! วันแรงงาน!"

    27. "Good morning, honey." = "สวัสดี คุณน้ำผึ้ง"

    28. จาก Notting Hill ... "Time for bed." = "ขึ้นเตียงกันเถอะ" (ไม่มันก็ผมซักคนนี่แหละที่หมกมุ่น)

    29. จาก The Terminal พนักงานบอกให้พระเอกกรอก Light-Green Form ... "กรอกแบบฟอร์มไฟเขียวด้วยค่ะ" 30. "Do you want to take a shower?" = "เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูไหม?" (จาก Monster)

    31. "To the fairest." = "ให้คนที่แฟร์ที่สุด"

    32. "Farewell." = "แฟร์ดี" (จากเรื่อง Helen of Troy)

    33. "Oh mother damn! She shot at you with her eye closed!" = "โอ้สาบแช่งแม่เธอยิงประตูด้วยตาของเธอที่ถูกปิดที่คุณ" (เชี่ยนี่บ้าบอล)

    34. "Now, you've pissed me off!" = "ตอนนี้คุณปัสสาวะที่ฉันห่าง"

    35. "Flame of hell" = "กรอบจากนรก"

    36. "It's my father's plane." = "นี่คือแผนของพ่อฉัน" (ฉากหลังมีเครื่องบินจอดอยู่ 1 ลำ)

    37. "Come on." = "มาบน"

    38. "Can you hear me?" = "กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย"

    ref FW mail <!-- End main-->
     
  2. บุษบากาญจ์

    บุษบากาญจ์ เป็นที่รู้จักกันดี

    วันที่สมัครสมาชิก:
    20 พฤษภาคม 2007
    โพสต์:
    9,476
    ค่าพลัง:
    +20,271
    55555555 เจอเลยล่ะ น้องบุษซื้อดีวีดีมา"คือเพื่อนฝรั่งเค้ามาเที่ยวเมืองไทยเห็นมีหนังใหม่ๆ เลยซื้อมา ขำกลิ้งเลย แปลประมาณนี้แหล่ะ
     
  3. อักขรสัญจร

    อักขรสัญจร เป็นที่รู้จักกันดี

    วันที่สมัครสมาชิก:
    24 ตุลาคม 2005
    โพสต์:
    4,513
    ค่าพลัง:
    +27,182
    "Count Dooku" = "คำนวณดูผม!!" <<< 55555
    อันนี้มาได้ไงอะ
    อันอื่นยังพอเข้าใจว่าคงจะเปิดดิคทีละคำ [​IMG]
     
  4. BirdSoul

    BirdSoul เป็นที่รู้จักกันดี

    วันที่สมัครสมาชิก:
    9 กันยายน 2007
    โพสต์:
    4,248
    กระทู้เรื่องเด่น:
    1
    ค่าพลัง:
    +12,020
    แค่อ่านในกระทู้ยังขำ เจอของจริงคงยิ่งขำ แล้วฝรั่งเค้าจะงงรีเปล่าเนี่ย
    เดี๋ยวหาว่าคนไทยเส้นตื้น

    ก็ยังดีนะที่อุตส่าห์สุภาพ ไม่อ่านตามตัวเลย
     
  5. อักขรสัญจร

    อักขรสัญจร เป็นที่รู้จักกันดี

    วันที่สมัครสมาชิก:
    24 ตุลาคม 2005
    โพสต์:
    4,513
    ค่าพลัง:
    +27,182
    เจอของจริงขำมั่งอารมณ์เสียมั่ง
    เวลาซื้อdvdจะหาที่มีsubอังกิดมากกว่า
    เอาไว้เผื่อฟังไม่ทัน [​IMG]
     
  6. บุษบากาญจ์

    บุษบากาญจ์ เป็นที่รู้จักกันดี

    วันที่สมัครสมาชิก:
    20 พฤษภาคม 2007
    โพสต์:
    9,476
    ค่าพลัง:
    +20,271
    คุณนกฝรั่งไม่งงหรอก เพราะอ่านภาษาไทยไม่รู้เรื่อง แต่มีที่ซื้อหนังภาคไทยมาแต่มีแปลเป็นอังกฤษ พี่แกขำกลิ้งเหมือนกัน 5555555
     
  7. paperz

    paperz เป็นที่รู้จักกันดี

    วันที่สมัครสมาชิก:
    11 พฤศจิกายน 2007
    โพสต์:
    1,773
    ค่าพลัง:
    +4,016
    sub นรกจริงๆ ค่ะ อิอิ จะเปนอังกฤษ salang ก็มะใช่ ภฃถูกใจอันนี้จัง แปลไปได้เนอะ

    9. "Holy S-h-i-t!" = "อุจจาระศักดิ์สิิทธิ์!" อิอิ
     
  8. อักขรสัญจร

    อักขรสัญจร เป็นที่รู้จักกันดี

    วันที่สมัครสมาชิก:
    24 ตุลาคม 2005
    โพสต์:
    4,513
    ค่าพลัง:
    +27,182
    อันนี้ก็แปลได้ถูกต้องแล้วนิ
     
  9. userx

    userx เป็นที่รู้จักกันดี

    วันที่สมัครสมาชิก:
    16 กันยายน 2007
    โพสต์:
    634
    ค่าพลัง:
    +1,061
    ทำไมหนังฝรั่งที่ผมดู มีแต่นักแสดงหญิงพูดคำว่า ใช่ ใช่ ใช่.... ทั้งเรื่องเลย
    ดูแล้วไม่เข้าใจ..เครียด
     
  10. ม๊าแยงฉาบ

    ม๊าแยงฉาบ Active Member

    วันที่สมัครสมาชิก:
    22 กันยายน 2007
    โพสต์:
    118
    ค่าพลัง:
    +28
    ไม่ค่อยเก่งภาษาอังกฤษค่ะ
     
  11. BirdSoul

    BirdSoul เป็นที่รู้จักกันดี

    วันที่สมัครสมาชิก:
    9 กันยายน 2007
    โพสต์:
    4,248
    กระทู้เรื่องเด่น:
    1
    ค่าพลัง:
    +12,020
    ดูคนเดียวก็เครียดน่ะสิ อย่าดูบ่อยนักนะจ๊ะ จะเสียสุขภาพเอา
    แต่แถวนี้มีคนเก่งภาษาอังกฤษนะ คนที่หน้าเหมือนหมีน่ะจ้ะ
    ถ้าไม่เข้าใจ มาปรีกษาพี่เค้าได้ เค้าใจดี หน้าตาไม่เกี่ยง อิอิ
     
  12. อักขรสัญจร

    อักขรสัญจร เป็นที่รู้จักกันดี

    วันที่สมัครสมาชิก:
    24 ตุลาคม 2005
    โพสต์:
    4,513
    ค่าพลัง:
    +27,182
    ลุดวิกช่างแก่แดดแก่ลมแท้ๆ
    แล้วตะเองดูบ่อยป่าวเนี่ย
    ใช่ๆๆเนี่ย [​IMG]
     

แชร์หน้านี้

Loading...